– Простите, – испуганно сказала она.
В следующий момент ее грубо схватили за талию, один сунул ей в рот кляп, другой натянул на голову мешок. Несмотря на то что Абигайль яростно отбивалась, ее подняли и куда-то понесли.
Кэри, покинувший гримерную Рурка лишь через несколько минут, ничего плохого не заметил. Тихо насвистывая, он вышел на улицу, оставил похищенного макао в одной из карет и вернулся в театр.
– Где Абигайль? – спросил он Джульет, ибо в ложе напротив сидел один герцог.
– Где мой лимонад? – раздраженно осведомилась сестра. Кэри сел, потом опять вскочил.
– Скоро антракт. Я должен поговорить с Оклендом. Сейчас вернусь.
– Чего она хочет на этот раз? – Герцог даже не пытался казаться вежливым.
– Спросите у нее, – ответил Кэри. – Я ищу Абигайль.
– Она пошла на встречу с вами, разве нет?
– Да, она… – Кэри нахмурился. – Вы хотите сказать, что она не возвращалась?
– Как вы позволяете сестре появляться в таком виде на публике? – Герцог схватил его за руку. – Она собирается в антракте встретиться с Рурком, да? Послушайте, сейчас он уходит со сцены. Вы не можете что-нибудь сделать?
Кэри раздраженно стряхнул его руку.
– Я собираюсь найти Абигайль.
До конца спектакля он занимался ее поисками в недрах театра, ругая себя за то, что не проводил ее в ложу герцога. Абигайль плохо знала театр и, конечно, потерялась. Пока Кэри безуспешно описывал ее каждому встречному, его тревога начала сменяться паникой.
Когда спектакль закончился шквалом аплодисментов, пространство за кулисами заполнили известные актеры и их поклонники. В толпе на лестнице Кэри вдруг лицом к лицу столкнулся с Дэвидом Рурком. Тот был еще в костюме, хотя успел стереть почти весь грим и, судя по всему, пребывал в хорошем настроении.
– Вы не видели здесь девушку вот такого роста с волосами цвета виски? – прокричал Кэри, перекрывая взрывы смеха и веселья.
– Да, ваша сестра познакомила нас перед спектаклем! – крикнул в ответ Рурк.
– Нет, я имею в виду потом. – Толпа уже оттеснила его от актера.
– Я сам ищу птицу, сэр! – кричал Рурк. – Красного макао! Случайно, не видели?
Из неприятного положения Кэри вывела неожиданная тишина за кулисами: это принц-регент шел поздравить свою подругу миссис Арчер. Все на лестнице вынуждены были прижаться к стенам, чтобы подобающим образом приветствовать суверена.
– Я вас знаю?
Подняв голову, Кэри увидел, что к нему обращается полный скучающий господин с нарумяненными щеками.
– Ваше высочество очень добры, – вежливо сказал Кэри.
– Вы тот, у кого прекрасные караковые лошади?
Кэри стиснул зубы.
– Гнедые, ваше высочество.
– Да, караковые у вашего кузена.
– И он слишком высоко поднимает им головы.
– Да, верно.
Регент лениво прошел мимо, и прежде чем кто-либо успел двинуться, Кэри взбежал по лестнице, чтобы продолжить свои поиски. В конце концов нашелся актер, заявивший, что проводил Абигайль до ложи герцога.
Круг замкнулся.
Убедившись, что герцог, очевидно, вместе с Абигайль покинул театр, а в ложе напротив сестры тоже нет, Кэри вышел на улицу. Служители театра заверили его, что карета герцога Окленда уехала одной из первых. Ему не оставалось ничего другого, как в одиночестве отправиться в Карлтон-Хаус.
У ворот резиденции принца стоял охранник, собиравший билеты, но это не слишком заботило Кэри.
– Послушайте, – раздраженно сказал он, – вы только что пропустили человека без билета! Мне он показался убийцей.
– Какого человека? Где?
Но прежде чем охранник бросился в погоню, Кэри схватил его за руку:
– Нет, нет, нет. Вы не должны оставлять ворота без присмотра. Я сам позабочусь о нем. А впредь будьте внимательны, или я сообщу о вашей халатности.
– Да, сэр! Благодарю вас, сэр! – крикнул ему вдогонку страж.
Обведя взглядом сад, Кэри не обнаружил там ни герцога, ни Абигайль, иначе бы рыжий великан и маленькая девушка непременно привлекли бы его внимание. У главного входа Кэри остановил церемониймейстер.
– Боюсь, никому из гостей не позволено входить без костюма, сэр.
– Да, и где же мой костюм? – процедил Кэри. – Мне сказали, он здесь, ожидает меня. Знаете, это не первый мой бал. Что за игры?
– Извините, сэр. Если вы пройдете в эту дверь, там будет мужская комната. Служители помогут вам найти ваш костюм.
Войдя в указанную дверь, Кэри сам помог себе найти костюм префекта римских преторианцев.
– О ком прикажете доложить, сэр? – заботливо спросил церемониймейстер.
Кэри оглядел переполненный бальный зал, где вместе бурно веселились римляне и египтяне.
– Пожалуй, я сегодня останусь инкогнито, – пробормотал он, вручая ему медный шлем. – Сохраните это для меня, хорошо?
Целый час Кэри ходил по балкону, окружавшему главный зал, однако не увидел ни Абигайль, ни герцога. Зная, насколько она не любит толпу и вообще любое скопление народа, он вернулся в сад, где было много искусственных ручьев и озер. Тщательно распланированная территория предлагала тысячи укромных мест для запрещенной активности. Кэри начал терять самообладание.
Чем дальше он углублялся в сад, тем больше становилась его досада. Время от времени он случайно натыкался на пары тяжело дышащих любовников, что совсем не улучшало его настроения. О чем думал Окленд, приведя Абигайль в эти уединенные места? Конечно, герцог безумно влюблен в Джульет, с ним Абигайль защищена от нежелательного внимания, говорил себе Кэри, но он успокоится, лишь когда найдет ее.
Неожиданно воздух прорезали крики испуганной женщины. Уже на бегу Кэри увидел мужчину и женщину, боровшихся на декоративном мосту, перекинутом через искусственный ручей. Женщина, одетая Клеопатрой, с золотым головным украшением в виде птицы отчаянно пыталась вырваться из хватки противника. Лысый мужчина в сюртуке бутылочного зеленого цвета и темных брюках, явно казавшийся здесь не на месте, практически держал Клеопатру за волосы.